Polský institut

PL
program aktuality knihovna kurzy kontakty
Praha 1 / Maiselova synagoga, Maiselova 10

Jedinečný dokument své doby, deníkové zápisky předsedy varšavské Židovské náboženské obce Adama Czerniakowa, vedené letech 1939–1942, šťastnou náhodou přežily válku. Přibližují každodenní starosti i neokázalé hrdinství jejich autora, stejně jako schopnost udržet si nadhled a paradoxně i smysl pro humor a ironii tváří v tvář blížící se katastrofě.

Ukázky z právě vydaného českého překladu přečte Arnošt Goldflam a zpěvem je doprovodí Olga Bilińska. Polská vokalistka připravila speciálně pro tento večer výběr ze svých originálních adaptací předválečných milostných písní a ukolébavek v jidiš. Výjimečně také vystoupí bez instrumentálního doprovodu.

V SOUČASNÉ DOBĚ JE KAPACITA NAPLNĚNA. DĚKUJEME ZA POCHOPENÍ A VELKÝ ZÁJEM.

www.jewishmuseum.cz

Praha / Maďarský institut, Rytířská 25-27

Jaké visegrádské rezidenty hostí na podzim Praha? Číst a diskutovat budou hudební publicistka Teresa Drozda, prozaik Patrik Ouředník a básníci Ivan Štrpka a Fehér Renátó László. Moderuje Tereza Semotamová.

Teresa Drozda je polská rozhlasová novinářka, věnuje se především hudbě, ale připravila i řadu reportáží z jiných oblastí kultury. Několik let vedla pořad Czeski Kousek zaměřený na českou hudbu, uvádí hudební festivaly a koncerty, je autorkou textů písní violoncellistky Doroty Barové, která zpívá polsky.

Partneři: Institut umění, Villa Decius, Petőfi Irodalmi Múzeum a Literárne informačné centrum.

Akce bude probíhat polsky, maďarsky, slovensky a česky, a bude tlumočena do češtiny.

www.idu.cz


Praha / Božská Lahvice, Italská 13

Dvacet let od smrti Zbigniewa Herberta připomene komponovaný večer autorův život a tvorbu. Básníci Sylva Fischerová, Jonáš Hájek, Josef Hrdlička a Josef Mlejnek přečtou a okomentují Herbertovy texty, které je osobně zaujaly. Setkání uvádí Jakub Hankiewicz.

Básně Zbigniewa Herberta našly v češtině řadu překladatelů, mezi nimiž nechybí významná jména jako Vlasta Dvořáčková, Miroslav Holub, Miroslav Červenka nebo Josef Mlejnek. Česky vyšly básnické sbírky Studium předmětu (1965), Poslání pana Cogito (1991), Epilog bouře (2000) a Ze země pana Nikoho. Dva středoevropští básníci tváří v tvář totalitě (2008), Josef Mlejnek také přeložil tři esejistické knihy: Barbar v zahradě (2010), Zátiší s udidlem (2012) a Labyrint u moře (2016).

www.bozskalahvice.cz

Foto: Barbora Hrdá


Praha, Brno /

Stejné místo – jiné vzpomínky? Češi a Poláci, ale také Ukrajinci nebo Židé byli ve volyňských vesnicích sousedy. Malebná a úrodná krajina se ale v první polovině 20. století stala dějištěm krvavých bojů, přesunů hranic i obyvatel.

„Když jedni zabíjejí, druzí přicházejí s pomocí,“ zní motto knihy polského reportéra Witolda Szabłowského Spravedliví zrádci (Pant 2018), v níž se autor vydal po stopách tzv. volyňského masakru, etnické čistky polských obyvatel na Ukrajině v letech 1943–44. Jak se liší polské a české vzpomínky na Volyň? S polským novinářem bude diskutovat básník a překladatel Josef Mlejnek, autor knihy Volyň tam v dáli (CDK 2015), jehož předci žili na Volyni. O své vzpomínky se také podělí dva tamější rodáci: v Praze malíř Rostislav Zárybnický, který se narodil v roce 1936 v České Sklíni a v roce 1947 byl spolu se svou rodinou repatriován do Československa, v Brně pak Viktor Haken z ukrajinské Sklíně.



Havlíčkův Brod / KD Ostrov, Na Ostrově 28/3

Letošní 28. ročník knižního veletrhu v Havlíčkově Brodě bude také příležitostí podívat se blíže na polské a české (československé) dějiny očima novinářů, historiků nebo reportérů. Polským hostem festivalu bude novinář a historik Mariusz Surosz (6. 10. ve 12:45), autor dvou úspěšných publikací věnovaných české historii: Pepíci. Dramatické století Čechů polskýma očima (Plus 2010, překlad Pavel Weigel) a Ach, ty Češky! (Mladá Fronta 2015, překlad Anna Plasová).

Pořad připravený především pro odbornou veřejnost také představí vydavatelský cyklus Samostatnost 1918 (5. 10. ve 12:00), reflektující století našich moderních států a jejich společné i rozdílné dějiny. Do letošního podzimu vyšlo v cyklu jedenáct knih, na jejich vydání se podílí Polský institut v Praze, Instytut Książki a vybraní čeští nakladatelé, mimo jiné Academia, Nakladatelství Lidové noviny, Argo, Pant nebo Ústav pro studium totalitních režimů.

www.hejkal.cz



Tábor /

Táborský festival malých nakladatelů se stal silnou regionální literární událostí, která míří vždy trochu mimo hlavní proud. Proto bude i letošní stoleté národní výročí nahlíženo z jiného úhlu: Exczechoslovakia očima menšin. Polský pohled v úvodní festivalové diskusi zastoupí těšínská básnířka, scenáristka, textařka a překladatelka Renata Putzlacher, mimo jiné autorka historicko-autobiografického básnického eseje V kavárně Avion, která není.  

Originální polské knihy pro děti nabídnou Dwie Siostry, vydavatelé takových autorů jako Aleksandra a Daniel Mizielinští. Výběr českých překladů z polštiny také jako vždy přivezou malí nakladatelé – například Absynt s polskou reportáží nebo Protimluv, který na Tabooku představí nový překlad básnické sbírky Eugeniusze Tkaczyszyna-Dyckého Píseň o návycích a závislostech. Nenechte si ujít osobitý přednes autora!

www.tabook.cz



Praha / Kavárna Fra, Šafaříkova 15

Poezie výjimečného polského básníka, který ve svých verších mísí barokní jazyk s nejotevřenější tělesností, se konečně dostává do rukou i českému čtenáři. Sbírka Píseň o návycích a závislostech získala v Polsku ta nejvyšší literární ocenění – ceny Nike a Gdynia. Česky sbírku vydal v roce 2018 ostravský Protimluv (redaktor Petr Borkovec).

Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki (1962) je jeden z největších samorostů současné polské poezie. Jeho tvorbu a jazyk utvářelo polsko-ukrajinské pohraničí, čerpá z literární polštiny od současnosti až k baroku. Dyckého básně urputně krouží kolem tématu smrti a nemoci v konkrétní a hmatatelné podobě matčina umírání, vlastní tělesnosti a sexuality. V jeho verších se potkávají ukrajinští a polští příbuzní a sousedé s přáteli, milenci a básníky. Melodie Dyckého poezie je stejně jedinečná jako jeho nezaměnitelný, rytmický přednes, který evokuje archaické zpěvy. Překladatelem jeho básní je polonista Michael Alexa.



Plzeň / DEPO 2015, Presslova 14

Letos poprvé zavítá mezinárodní veletrh a literární festival Svět knihy také do Plzně a polští autoři u toho nebudou chybět! Osobitý industriální prostor DEPO 2015 se stane veletržním centrem, další akce budou probíhat po celém městě, například ve světově unikátních Loosových interiérech. 

Polský program nabídne především programy zaměřené na hlavní téma: Literaturou za znalostmi, tedy non-fiction žánry. V Plzni se představí dva novináři, kteří také řadu svých textů věnovali českým dějinám i současnosti: Mariusz Szczygieł a Mariusz Surosz. První z nich představí mimo jiné i polskou literární reportáž, druhý pak osudy výjimečných českých žen, soustředěných v knize Ach, ty Češky! Do diskusních pořadů pozvali organizátoři také v Česku známého polského kněze Zbigniewa Czendlika. Program pro děti osvěží interaktivní představení inspirované knihou Medvěd Wojtek od Monte Cassina.

www.svetknihy.cz


Praha / (A)void Floating Gallery, Rašínovo nábřeží

Pohupováni vltavskými vlnami si s polskou reportérkou Katarzynou Boni a česko-japonskou filmařkou Harunou Honcoop budeme povídat o životě ve stínu cunami a Fukušimy, ale také o japonské společnosti a tradicích. Kapkou saké pokřtíme český překlad reportážní knihy Katarzyny Boni s názvem Ganbare! Workshopy smrti, věnované stejnému tématu.  

Off-program: Trio shakuhachi 

Japonskou estetikou inspirovaná improvizovaná hudba. Vystoupí Marek Kimei Matvija (tradiční japonská bambusová flétna shakuhachi), Annabelle Plum (hlas) a Žaneta Vítová (akordeon).

Setkání proběhne v rámci festivalu Na vlnách MKP. 

Spoluorganizátoři: Městská knihovna v Praze, Praha město literatury, (A)VOID Floating Gallery

Katarzyna Boni (*1982), polská reportérka a cestovatelka. Zajímá ji především Asie – více než čtyři roky strávila v Japonsku, Číně, Kambodži, Thajsku, na Filipínách a v Indonésii. Píše o cestování, lidech, které potkává, netypických chutích a inspirativních tradicích. Absolventka kulturologie a varšavské Reportážní školy. Za svou knihu Ganbare! Workshopy smrti (polsky 2016, česky Absynt 2017 v překladu Michaela Alexy) získala cenu Gryfia, polskou cenu pro nejlepší autorky.

Haruna Honcoop (*1982), česko-japonská filmařka a překladatelka. Vystudovala sinologii na FF UK a FAMU, kde se zaměřovala především na dokumentární film. Během katastrofy ve Fukušimě pomáhala pořádat sbírky pro pozůstalé a oběti cunami. V současné době připravuje natáčení dokumentu o pekingských a tokijských olympijských stadionech. Její japonská rodina pochází z ostrova Kjúšú, města Beppu, otec fotograf žije v Tokiu.



Brno, Ostrava / Divadlo Husa na provázku, Zelný trh 9 a Stará aréna, 28. října 49

Letošním čestným hostem literárního festivalu, který probíhá v pěti středoevropských městech – Brně, Vratislavi, Ostravě, Košicích a Lvově – je Turecko. Není tedy náhoda, že festival zahájí polský reportér Witold Szabłowski – je totiž autorem skvělé knihy věnované současnému Turecku i jeho tradicím, nazvané Vrah z města meruněk.  

Druhou zajímavou mladou reportérkou mezi hosty bude Katarzyna Boni, která představí svůj nový český překlad knihy Ganbare! Workshopy smrti o japonské mentalitě a kultuře ve stínu cunami. Na literární tour se vydají i dva nadějní prozaici Paweł Sołtys a Weronika Gogola, ale také básníci a bývalí diplomaté spjatí s Těšínskem a česko-polským pohraničím Zbigniew Machej a Jerzy Kronhold.

Organizátoři: Větrné mlýny, Miejska Biblioteka Publiczna we Wrocławiu, Knižnica pre mládež mesta Košice, Мистецька Рада „Діалог“

www.autorskecteni.cz

Witold Szabłowski

Reportér, který strávil rok na studijním pobytu v Turecku a věnoval mu soubor reportáží Vrah z města meruněk (2010, česky Dokořán 2016 v překladu Báry Gregorové). Letos byla do češtiny přeložena také jeho kniha o volyňskému masakru Spravedliví zrádci (Pant, překlad Michala Benešová).

1. 7. Brno / 3. 7. Ostrava

Zbigniew Machej

Básník a esejista, působil také jako novinář a diplomat. Překládá mimo jiné i českou literaturu: Ivana Wernische, Miloše Urbana nebo barokního básníka Jiřího Třanovského, pobělohorského emigranta, který pocházel z Těšína – v polském Cieszyně také Zbigniew Machej žije.

9.7. Brno / 11. 7. Ostrava

Katarzyna Boni

Reportérka a cestovatelka, která se na svých cestách i při psaní vydává především do Asie – více než čtyři roky strávila v Japonsku, Číně, Kambodži, Thajsku, na Filipínách a v Indonésii. Česky vyšla její kniha japonských reportáží Ganbare! Workshopy smrti. Více o knize na konci brožury.

10. 7. Praha / 11. 7. Brno / 13. 7. Ostrava

Paweł Sołtys

Hudebník, autor písňových textů a povídek, známý také jako Pablopavo. Laureát Paszportu Polityki v kategorii Populární hudba – na stejnou cenu v kategorii Literatura byl navržen Sołtysův ceněný povídkový soubor Mikrotyki.

15. 7. Brno / 17. 7. Ostrava

Jerzy Kronhold

Básník a diplomat, rodák z Těšína a spoluzakladatel básnické skupiny Nowa Fala, k níž patřili mimo jiné Ryszard Krynicki nebo Adam Zagajewski. Působil v Polsko-československé solidaritě, zasloužil se o vznik významného divadelního festivalu Na Granicy/Na hranici.

21. 7. Brno / 23. 7. Ostrava

Weronika Gogola

Mladá prozaička překládá ze slovenštiny a ukrajinštiny, její debut Po trochu (2017), karpatské „zbojnické“ vyprávění o vlastní rodině z perspektivy odvážné holčičky, byl nominován na literární cenu Nike.

26. 7. Ostrava


Praha / Tiskárna na vzduchu, areál Výstaviště 67

Na příznivce bardzo fajných setkání se svěží polskou kulturou tentokrát čeká překvapení pod širým nebem. V Tiskárně na vzduchu bude připravena hudební nebo filmová polská lahůdka, která potěší duši, ale také delikatesy pro potěchu těla. 

Letně laděný večer je součástí „pražského polského víkendu“ – naváže na něj piknik v zahradách Velvyslanectví Polské republiky – sobotní Polský den. A jak se dostanete do Tiskárny? Vydejte se od zastávky tramvaje Výstaviště – Holešovice do Stromovky, směrem k Planetáriu – po pravé straně najdete vstup na letní zahrádku.

Bardzo fajný večer připravuje spolek Popular.

Aktuální informace:

facebook.com/bardzofajnyfestival

www.tiskarnanavzduchu.cz



Praha / Výstaviště Holešovice, DOX a Památník ŠOA

Připravte se, letos máme opravdu nabitý program! Na veletrhu poprvé představíme putovní česko-polskou komiksovou výstavu Spolu v bublinách, přijede královna polského historického románu, mistr polské poezie a polští zástupci nebudou chybět ani v mezinárodních diskusních panelech. 

Na tradičním místě (S101, Střední hala) najdete náš stánek s výběrem knih v polštině i v českém překladu. Zde také proběhne autogramiáda Elżbiety Cherezińské (více o její knize v medailonu na konci této brožury), Anny Janko nebo Adama Zagajewského.

Polští autoři v ČR:

10. 5. / 16:00 Městská knihovna ve Svitavách / workshop Aleksandry Cieślak

14. 5. / 18:00 Centrum Pant, Ostrava / autorský večer Anny Janko uvádí Petruška Šustrová

Partner polského programu:

www.instytutksiazki.pl

Instytut Ksiazki LOGO http://instytutksiazki.pl/o-nas,11,biuro-prasowe,45.html

Program – bez fotky nebo Ukielski

Program

10. 5. čtvrtek

18:00 / Lapidárium v areálu Výstaviště – Holešovice

Adam Zagajewski: autorské setkání světoznámého polského básníka

11. 5. pátek

10:00 / Pavilon Rosteme s knihou před Průmyslovým palácem

Dodělej si knihu: workshop s Aleksandrou Cieślak

16:00 / S101 – Polský stánek, Průmyslový palác

Autogramiáda Adama Zagajewského

18:00 / Velký sál, Průmyslový palác

From Totalitarianism to Democratic EU: diskuse

Maciej Ruczaj, Tomáš Sedláček, Alexander Vondra, Michael Žantovský / moderátor: Petr Blažek

18:00/ DOX, Poupětova 1, Praha 7

Leaving USSR: Exile or immigration / Adam Zagajewski a Sofi Oksanen

Diskuse polského básníka a finské prozaičky

12. 5. sobota

10:00 / Pavilon Rosteme s knihou před Průmyslovým palácem

Neposedné knihy pro kreativní čtenáře: workshop Aleksandry Cieślak a Magdaleny Rutové

11:00 / Komiksový sál, Průmyslový palác

Spolu v bublinách: vernisáž komiksové výstavy

14:00 / Literární kavárna, Průmyslový palác

Příběh jedné vyhlazené vesnice: Setkání s Annou Janko uvádí Josef Pazderka

15:00 / S101 – Polský stánek, Průmyslový palác

Autogramiáda Anny Janko

15:30 / S101 – Polský stánek, Průmyslový palác

Autogramiáda Elżbiety Cherezińské v doprovodu středověké kapely Euphorica

16:00 / Literární kavárna, Průmyslový palác

Čtivé dějiny: od historického románu ke komiksu – diskutují Elżbieta Cherezińska a Zdeněk Ležák

13. 5. neděle

10:00–12:00 – Polský stánek, Průmyslový palác

Zahrajte si na dětskou poštu: workshop s knihou Bartosze Choryana Pan Bartoš, listonoš

16:00 / Památník ŠOA Praha, Bubenská 1, Praha 7

Obrození národů – obrození Střední Evropy: diskuse

Jozef Banáš, Jacques Rupnik, Paweł Ukielski / moderátor: Michal Stehlík


Praha / Polský institut, Malé náměstí 1

Letošní 12. ročník Noci literatury se odehrává na pražském Novém a Starém Městě – na polské čtení zveme do našeho sídla v srdci středověkého domu u Staroměstského náměstí. Najdete zde nejen půvabné patio se vzrostlou okrasnou slivoní nebo restaurované fragmenty fresky ze 14. století. Připravili jsme pro vás také polské knihkupectví.  

Vybraná ukázka v podání herečky Ivany Uhlířové pochází z autobiograficky laděné knihy polské básnířky a spisovatelky Anny Janko, v níž se rodinné trauma prolíná s esejistickými úvahami o povaze zla. Matka autorky byla jednou z nemnoha přeživších obyvatel polské vesnice Sochy, vyhlazené za druhé světové války německými okupanty, stejně jako stovky dalších polských vesnic…

Anna Janko: Pamatuješ, mami? Příběh jedné vyhlazené vesnice

Pant 2017, překlad Petruška Šustrová

www.nocliteratury.cz


Praha 2 / Kavárna Fra, Šafaříkova 15

Ukrajinská roadmovie Ziemowita Szczereka, spisovatele a novináře se slabostí pro gonzo žurnalistiku a střední a východní Evropu, je divokým a necenzurovaným výletem do země, o které v Česku víme málo, ale o to více stereotypů si o ní vytváříme. Polský autor v románu (sebe)ironicky zachycuje realitu slovanské vzájemnosti ve 21. století i boje o hranici mezi východem a západem. 

V Brně během Dnů polské kultury pokřtí Szczerek české vydání knihy Přijde Mordor a sežere nás aneb Tajná historie Slovanů (2017, přeložil Michal Lebduška) se svými českými nakladateli z Větrných mlýnů, v Praze pak se spisovatelem, překladatelem, šéfredaktorem časopisu Plav a rodákem z Kyjeva Alexejem Sevrukem v kavárně Fra.

www.vetrnemlyny.cz


» starší program