Polský institut

PL
program aktuality knihovna kurzy kontakty
Praha / (A)void – Náplavka

Diskuse polské reportérky a prozaičky Margo Rejmer, autorky knih o Rumunsku a Albánii, a spisovatele Marka Šindelky, jehož texty jsou překládány do polštiny, chorvatštiny nebo bulharštiny, kam autor pravidelně jezdí na autorská čtení. Jak se na dobu komunismu dívá generace narozená těsně před rokem 1989? Ovlivnily ji víc seriály Beverly Hills a Simpsonovi, nebo rodiče a učitelé, kteří teprve zjišťovali, co je to vlastně demokracie? Cítí dnešní třicátníci nějakou sounáležitost s „východním blokem“? A jak probíhala v porovnání s Polskem a Československem demontáž komunistických režimů u našich bližších i vzdálenějších sousedů za železnou oponou?

Diskuse se koná v rámci cyklu Poláci a Češi 30 let poté.

Off-program po skončení čtení:

Beats of Freedom (2010, 75 min.) – dokument o rockové hudbě, která zbořila železnou oponu


Praha / Pelléova 20/70, Praha 6 – Bubeneč

Zveme vás do zahrad Malé vily na večer jedinečného setkání spisovatelky Joanny Lech a kytarového virtuóza Piotra Bąka, který si připravil výběr skladeb na základě Joanniných textů. Zvídavé otázky bude klást básnířka Zofia Bałdyga a celý večer včetně textů přeloží Anna Plasová.
Joanna Lech je nyní rezidentkou Praha město literatury UNESCO a pracuje na knize, ve které se právě Praha stává místem děje. 

Joanna Lech
Básnířka, spisovatelka, autorka čtyř básnických sbírek a románů Sztuczki a Kokon. Za svůj debutový román nominována na literární ocenění Nike a cenu Gdynia 2017. V roce 2007 jí byla v 6. ročníku ceny R. M. Rilkeho v Sopotech udělena cena Grand Prix a ve 13. ročníku soutěže Jacka Bierezina v Lodži cena hlavní. Byla nominována na vratislavskou cenu poezie Silesius (2010) a literární ocenění Nike (2011).  

Praha / Maďarský institut, Rytířská 25

Na společné diskusi se opět setkají účastníci Visegrádského programu rezidenčních pobytů. Hosty budou polský historik Michael Morys-Twarowski, český básník Martin Veselý, maďarský literární historik a kritik Péter Miksó, a slovenský prozaik, publicista, dramatik, kulturní organizátor a občanský aktivista Peter Getting. Zazní ukázky z textů, na nichž autoři během své pražské rezidence pracovali.

Michael Morys-Twarowski (*1985) – historik, který se zaměřuje především na dějiny Těšínského Slezska, publikoval také knihu věnovanou územnímu rozmachu Rzeczpospolité od středověku do 18. století. 

Pořádá Institut umění – Divadelní ústav, partnerskými organizacemi jsou polská Villa Decius, Petőfi Irodalmi Múzeum a Literárne informačné centrum. 


Praha / Polský institut, Malé náměstí 1

Při příležitosti 160. výročí narození Ludvíka Lazara Zamenhofa – tvůrce mezinárodního jazyka esperanto – vychází kniha známého zamenhofologa Alexandra Korženkova. 

Alexander Korženkov: Ludvík Lazar Zamenhof. Život, dílo, ideály (přeložil Jindřich Košťálek, KAVA-PECH 2019) 

Ludvík Lazar Zamenhof (1859–1917) se narodil v židovské rodině, od dětství mluvil rusky a v jidiš. Polsky se naučil později a mluvil tak se svými dětmi. Snad právě vícejazyčnost a mnohost národů i vyznání tehdejšího Polska stálo u zrodu jeho tří projektů, které směřovaly především k dorozumění a porozumění mezi lidmi. Byly jím kromě esperanta také spirituální sjednocení židovské komunity –hilelismus, a jeho rozšíření pro všechny lidi – homaranismus.   

Ve spolupráci s nakladatelstvím KAVA-PECH, které mj. vydává knihy v esperantu.  

www.kava-pech.cz

 
Praha / Šafaříkova 15
Foto Krzysztof Kalinowski

Foto Krzysztof Kalinowski

Bronka Nowicka představuje nový překlad knihy Nakrmit kámen. Diskuse s překladatelkou knihy Helenou Stachovou, laureátkou státní ceny za překladatelské dílo. Debut polské scenáristky a režisérky Bronky Nowické (1974) Nakrmit kámen vyvolal po svém vydání značný ohlas, jehož výrazem se stalo udělení prestižní polské literární ceny Nike 2016. Ve sledu záznamů vzpomínek z dětství evokujících zdánlivě všednodenní předměty a události se Nowicka svým lapidárně intenzivním jazykem dobírá nejhlubších existenciálních jistot.

Bronka Nowicka (*1974) absolvovala Státní filmovou, televizní a divadelní školu v Lodži a Akademii umění v Krakově. Působila jako divadelní režisérka, natočila několik krátkých filmů, věnuje se rovněž poezii a intermediální tvorbě.

Helena Stachová (*1931) působí jako překladatelka z polštiny na volné noze více než šedesát let. Přeložila nejvýznamnější prozaiky polské poválečné literatury, mj. díla Witolda Gombrowicze, například známé romány Ferdydurke a Pornografie nebo Deníky, Sławomira Mrożka, Stanisława Ignacyho Witkiewicze, Tadeusze Konwického, Czesława Miłosze, Gustawa Herlinga-Grudzińského, Edwarda Stachury, Kazimierze Brandyse nebo Stanisława Lema a řady dalších významných polských autorů – především prozaické a dramatické texty.

Knihu v českém překladu Heleny Stachové vydalo nakladatelství Revolver Revue.
Ve spolupráci s Polským institutem v Praze a Obcí překladatelů.

Praha / Emauzský klášter, Vyšehradská 49

Z románu Bronisława Wildsteina Nedokonaný čas (Volvox Globator 2018, překlad Lucie Szymanowská) bude číst Daniel Bambas, nositel ceny Thálie v kategorii nejlepší činoherní herec roku 2017. Čtení románové fresky zachycující na osudu několika generací jedné rodiny moderní polské dějiny zazní na symbolickém místě – v nově opraveném rajském dvoře Emauzského kláštera, který se stal svědkem všech pohnutých okamžiků české historie.

Slovanský benediktinský klášter Emauzy založil ve 14. století Karel IV., později se v něm objevili i husité nebo španělští a němečtí mniši. Za druhé světové války sloužil jako vojenský lazaret a při spojeneckém bombardování 14. února 1945 přišel o obě gotické věže, v 50. letech místo nich získal svá typická betonová křídla. Komunisté klášter zrušili, benediktini se do něj vrátili až po roce 1989. Rok 1989 je klíčový i pro román Nedokonaný čas, ačkoli velké dějiny zasáhly rodinu Broků několikrát, ať už během druhé světové války nebo v dobách komunismu.


Praha / Botanická zahrada, Na Slupi 433/16

Zábava inspirovaná literaturou, třeba v podobě interaktivního divadelního představení studentů DAMU. A zahradu ve sklenici si můžete odnést i domů!

MEDVĚD
Děti se stanou součástí příběhu o statečnosti a věrném přátelství, inspirovaného knihou Medvěd od Monte Cassina W. Lasockého (Baobab 2016). Vhodné pro žáky 5.–7. třídy ZŠ. Začátky každou celou hodinu (první ve 13:00, poslední v 17:00). Délka: 45 minut. Kapacita: 25-30 dětí. Rezervace nutná: kozakovaeli@centrum.cz. 

Z.A.H.R.A.D.A.
42 parků a zahrad z celého světa v jedné knize z pera A. Wójcického (Jakost 2016). Děti si vytvoří vlastní zahradu ve sklenici. Otevřená dílna bez registrace. www.jakost.net

Od 13.00 do 18.00

Noc literatury se koná v rámci Dne Evropy u příležitosti 15. výročí vstupu ČR a Polska do Evropské unie. Pořádají Česká centra.


Praha / Výstaviště Holešovice, Kavárna Fra

Na největším českém veletrhu a knižním festivalu se představí čtyři polští spisovatelé, polští hosté se také zúčastní diskusí věnovaných literární kultuře a čtenářství v Polsku a nebude chybět program pro děti nebo knihkupectví s polskými knihami. Na závěr chystáme ochutnávku programu Polska jako čestného hosta Světa knihy 2020.

PROGRAM 

pátek 10. 5. 

15:00 / stánek Polského institutu S101 – Výstaviště Holešovice
Autogramiáda Marka Bieńczyka a Bronky Nowické 

15:00 / Literární sál
Cena Jiřího Theinera - laureát Jan Stachowski

16:00 / Café Europa – Výstaviště Holešovice
Klíčovou dírkou k sousedům: současná polská próza
Dva cenění polští prozaici Bronka Nowicka a Marek Bieńczyk (na snímku) uvedou své nové překlady do češtiny. Uvádí Michala Benešová. Ve spolupráci s nakladatelstvím Revolver Revue a Pistorius a Olšanská. 

Profesní fórum – Výstaviště Holešovice
13:00 / Iwona Haberny (Festival dětské literatury Rabka), propagace čtenářství u dětí
15:00 / Jakub Pacześniak (Instytut Książki), strategie podpory čtenářství v Polsku
16:00 / Grzegorz Jankowicz (ředitel festivalu Conrada), představení literárně sociologického výzkumu „Literární pole Krakova“ a diskuse s Josefem Šebkem

19:30 / Kavárna Fra, Šafaříkova 15, Praha 2
Nakrmit kámen / Autorské čtení Bronky Nowické a pocta překladatelce Heleně Stachové
Křest českého překladu básnické prózy Nakrmit kámen (Revolver Revue 2018) oceněné nejvýznamnější polskou literární cenu Nike. Diskuse s autorkou a překladatelkou knihy Helenou Stachovou, laureátkou státní ceny za překladatelské dílo.
Organizátoři: Polský institut v Praze, Obec překladatelů, Revolver Revue, Fra 

sobota 11. 5.

10:00 / Rosteme s knihou – Výstaviště Holešovice
Jakostní hrátky s polskými knihami pro děti
Výtvarný workshop nakladatelství Jakost inspirovaný překlady polských knih. Pro děti od 6 let.  

12:00 / stánek Polského institutu S101 – Výstaviště Holešovice
Autogramiáda Mariusze Surosze 

13:00 / Autorský sál – Výstaviště Holešovice
Jsou Češi Pepíci? Diskuse s Mariuszem Suroszem
Uvedení nového doplněného vydání knihy Pepíci. Dramatické století Čechů polskýma očima v českém překladu. Ve spolupráci s nakladatelstvím Mladá fronta.  

14:00 / Literární kavárna – Výstaviště Holešovice
Nedokonaný čas za Alpami: Zábranský a Wildstein
Dva romány, dvě silné vize střední Evropy a její identity. Moderuje Zbyněk Petráček.  

15:00 / stánek Polského institutu S101 – Výstaviště Holešovice
Autogramiáda Bronisława Wildsteina 

17:00 / Lapidárium Národního muzea – Výstaviště Holešovice
Milan Kundera a Francie: exil nebo zjevení?
Diskutují překladatel Kunderova díla Marek Bieńczyk a Alain Finkielkraut. Jazyky: čeština/francouzština. 

17:00 / Café Evropa
Joanna Lech
Polská básnířka a prozaička, rezidentka projektu Praha město literatury UNESCO

neděle 12. 5.

10:00 / Profesní fórum – Výstaviště Holešovice
Polská snídaně: Ochutnejte program čestného hosta roku 2020
První jména polských hostů a informace pro nakladatele. Hosté: ředitel Instytutu Książki Dariusz Jaworski a ředitel Polského institutu v Praze Maciej Ruczaj. 

10:00–12:00 / stánek Polského institutu S101 – Výstaviště Holešovice
Zabawa, zábava!
Literárně-výtvarná zábava pro děti od 5 let. 

11:00 / Café Europa – Výstaviště Holešovice
Diskuse o podpoře překladů v Evropě


Partner polského programu na Světě knihy: Instytut Książki 


Praha / Bio Oko, Františka Křížka 15

Fotografie z NASA, záběry ze sci-fi filmů, originální nákresy a spousta zajímavých otázek a odpovědí. Od Velkého třesku přes hvězdnou oblohu k černým dírám. Uvedení knihy Kosmos polského popularizátora vědy Tomasze Rożka, inspirované vesmírem a jeho tajemstvími, je určeno především dětem, ale není vyloučeno, že se něco nového dozví i rodiče a prarodiče. Přistupte blíže, čekají vás zážitky bez tíže!

Tomasz Rożek: Kosmos
Přeložil Martin Veselka, vydal jakost v roce 2018 (www.jakost.net).
Odborný garant českého vydání, RNDr. Jiří Grygar z Fyzikálního ústavu AV ČR, pro české čtenáře text zredigoval a aktualizoval, aby odpovídal nejnovějším vědeckým poznatkům. 

vstup volný / určeno dětem ve věku 8 –15 let


Praha / Kavárna Fra, Šafaříkova 15

Uvedení nového českého překladu básní polské básnířky a fotografky Małgorzaty Lebdy. Za sbírku Matečník (Matecznik, 2016) autorka získala cenu Orfeus. Její poezie silně reflektuje téma smrti a také vztah člověka a přírody, z nějž vzniká svébytná mytologie. Vydalo nakladatelství Weles. Literární večer bude uvádět překladatel sbírky, básník Bogdan Trojak.

Małgorzata Lebda pochází z beskydské obce Żeleźnikowa Wielka, v současné době žije v Krakově, kde přednáší na pedagogické fakultě. Věnuje se také horolezectví a maratónskému běhu. Autorčiny fotografické práce najdete na http://lebda.org.

www.fra.cz

Foto z akce: Jitka Hanušová



Praha / žižkovská divadla a kluby

Multižánrový festival se na tři večery rozprostře po celém Žižkově a částečně se ocitne i v Holešovicích. Vedle bohatého hudebního programu nezůstane letos stranou ani divadlo a literatura. Ve čtvrtek 21. 3. se divadelní fanoušci mohou těšit na monodrama Doupě v podání divadla Zamiast z Lodže (prostor Venuše ve Švehlovce, 19:30). V první jarní den se dostane ke slovu i poezie: v Pracovně vystoupí básnířky Julia Fiedorczuk a Zofia Bałdyga (od 17:30).

Hudební program - chronologicky

₲ardeŋ ɵƒ / darkwave / 21. 3. / 21:50 / klub Fuchs2
RSS B0ys / live electro music / 21. 3. / 1:20 / Cross Club – main stage
Soundscape Interventions - Tunel / hudební performance / 22. 3. / 19:00 / Žižkovský tunel
The Pau / garage punk / 22. 3. / 21:30 / Žižkovšiška – rock stage
Siksa / alternative/slam / 22. 3. / 22:00 / Žižkostel
Erith / live electro music / 22. 3. / 23:50 / Storm Club – main stage 
Nola Dis / post punk / 23. 3. / 21:05/ Clown and Bard Hostel

Kompletní program: www.zizkovskanoc.net


Praha 1 / Maiselova synagoga, Maiselova 10

Jedinečný dokument své doby, deníkové zápisky předsedy varšavské Židovské náboženské obce Adama Czerniakowa, vedené letech 1939–1942, šťastnou náhodou přežily válku. Přibližují každodenní starosti i neokázalé hrdinství jejich autora, stejně jako schopnost udržet si nadhled a paradoxně i smysl pro humor a ironii tváří v tvář blížící se katastrofě.

Ukázky z právě vydaného českého překladu přečte Arnošt Goldflam a zpěvem je doprovodí Olga Bilińska. Polská vokalistka připravila speciálně pro tento večer výběr ze svých originálních adaptací předválečných milostných písní a ukolébavek v jidiš. Výjimečně také vystoupí bez instrumentálního doprovodu.

V SOUČASNÉ DOBĚ JE KAPACITA NAPLNĚNA. DĚKUJEME ZA POCHOPENÍ A VELKÝ ZÁJEM.

www.jewishmuseum.cz

Praha / Maďarský institut, Rytířská 25-27

Jaké visegrádské rezidenty hostí na podzim Praha? Číst a diskutovat budou hudební publicistka Teresa Drozda, prozaik Patrik Ouředník a básníci Ivan Štrpka a Fehér Renátó László. Moderuje Tereza Semotamová.

Teresa Drozda je polská rozhlasová novinářka, věnuje se především hudbě, ale připravila i řadu reportáží z jiných oblastí kultury. Několik let vedla pořad Czeski Kousek zaměřený na českou hudbu, uvádí hudební festivaly a koncerty, je autorkou textů písní violoncellistky Doroty Barové, která zpívá polsky.

Partneři: Institut umění, Villa Decius, Petőfi Irodalmi Múzeum a Literárne informačné centrum.

Akce bude probíhat polsky, maďarsky, slovensky a česky, a bude tlumočena do češtiny.

www.idu.cz


Praha / Božská Lahvice, Italská 13

Dvacet let od smrti Zbigniewa Herberta připomene komponovaný večer autorův život a tvorbu. Básníci Sylva Fischerová, Jonáš Hájek, Josef Hrdlička a Josef Mlejnek přečtou a okomentují Herbertovy texty, které je osobně zaujaly. Setkání uvádí Jakub Hankiewicz.

Básně Zbigniewa Herberta našly v češtině řadu překladatelů, mezi nimiž nechybí významná jména jako Vlasta Dvořáčková, Miroslav Holub, Miroslav Červenka nebo Josef Mlejnek. Česky vyšly básnické sbírky Studium předmětu (1965), Poslání pana Cogito (1991), Epilog bouře (2000) a Ze země pana Nikoho. Dva středoevropští básníci tváří v tvář totalitě (2008), Josef Mlejnek také přeložil tři esejistické knihy: Barbar v zahradě (2010), Zátiší s udidlem (2012) a Labyrint u moře (2016).

www.bozskalahvice.cz

Foto: Barbora Hrdá


Praha, Brno /

Stejné místo – jiné vzpomínky? Češi a Poláci, ale také Ukrajinci nebo Židé byli ve volyňských vesnicích sousedy. Malebná a úrodná krajina se ale v první polovině 20. století stala dějištěm krvavých bojů, přesunů hranic i obyvatel.

„Když jedni zabíjejí, druzí přicházejí s pomocí,“ zní motto knihy polského reportéra Witolda Szabłowského Spravedliví zrádci (Pant 2018), v níž se autor vydal po stopách tzv. volyňského masakru, etnické čistky polských obyvatel na Ukrajině v letech 1943–44. Jak se liší polské a české vzpomínky na Volyň? S polským novinářem bude diskutovat básník a překladatel Josef Mlejnek, autor knihy Volyň tam v dáli (CDK 2015), jehož předci žili na Volyni. O své vzpomínky se také podělí dva tamější rodáci: v Praze malíř Rostislav Zárybnický, který se narodil v roce 1936 v České Sklíni a v roce 1947 byl spolu se svou rodinou repatriován do Československa, v Brně pak Viktor Haken z ukrajinské Sklíně.



Havlíčkův Brod / KD Ostrov, Na Ostrově 28/3

Letošní 28. ročník knižního veletrhu v Havlíčkově Brodě bude také příležitostí podívat se blíže na polské a české (československé) dějiny očima novinářů, historiků nebo reportérů. Polským hostem festivalu bude novinář a historik Mariusz Surosz (6. 10. ve 12:45), autor dvou úspěšných publikací věnovaných české historii: Pepíci. Dramatické století Čechů polskýma očima (Plus 2010, překlad Pavel Weigel) a Ach, ty Češky! (Mladá Fronta 2015, překlad Anna Plasová).

Pořad připravený především pro odbornou veřejnost také představí vydavatelský cyklus Samostatnost 1918 (5. 10. ve 12:00), reflektující století našich moderních států a jejich společné i rozdílné dějiny. Do letošního podzimu vyšlo v cyklu jedenáct knih, na jejich vydání se podílí Polský institut v Praze, Instytut Książki a vybraní čeští nakladatelé, mimo jiné Academia, Nakladatelství Lidové noviny, Argo, Pant nebo Ústav pro studium totalitních režimů.

www.hejkal.cz



Tábor /

Táborský festival malých nakladatelů se stal silnou regionální literární událostí, která míří vždy trochu mimo hlavní proud. Proto bude i letošní stoleté národní výročí nahlíženo z jiného úhlu: Exczechoslovakia očima menšin. Polský pohled v úvodní festivalové diskusi zastoupí těšínská básnířka, scenáristka, textařka a překladatelka Renata Putzlacher, mimo jiné autorka historicko-autobiografického básnického eseje V kavárně Avion, která není.  

Originální polské knihy pro děti nabídnou Dwie Siostry, vydavatelé takových autorů jako Aleksandra a Daniel Mizielinští. Výběr českých překladů z polštiny také jako vždy přivezou malí nakladatelé – například Absynt s polskou reportáží nebo Protimluv, který na Tabooku představí nový překlad básnické sbírky Eugeniusze Tkaczyszyna-Dyckého Píseň o návycích a závislostech. Nenechte si ujít osobitý přednes autora!

www.tabook.cz



Praha / Kavárna Fra, Šafaříkova 15

Poezie výjimečného polského básníka, který ve svých verších mísí barokní jazyk s nejotevřenější tělesností, se konečně dostává do rukou i českému čtenáři. Sbírka Píseň o návycích a závislostech získala v Polsku ta nejvyšší literární ocenění – ceny Nike a Gdynia. Česky sbírku vydal v roce 2018 ostravský Protimluv (redaktor Petr Borkovec).

Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki (1962) je jeden z největších samorostů současné polské poezie. Jeho tvorbu a jazyk utvářelo polsko-ukrajinské pohraničí, čerpá z literární polštiny od současnosti až k baroku. Dyckého básně urputně krouží kolem tématu smrti a nemoci v konkrétní a hmatatelné podobě matčina umírání, vlastní tělesnosti a sexuality. V jeho verších se potkávají ukrajinští a polští příbuzní a sousedé s přáteli, milenci a básníky. Melodie Dyckého poezie je stejně jedinečná jako jeho nezaměnitelný, rytmický přednes, který evokuje archaické zpěvy. Překladatelem jeho básní je polonista Michael Alexa.



Plzeň / DEPO 2015, Presslova 14

Letos poprvé zavítá mezinárodní veletrh a literární festival Svět knihy také do Plzně a polští autoři u toho nebudou chybět! Osobitý industriální prostor DEPO 2015 se stane veletržním centrem, další akce budou probíhat po celém městě, například ve světově unikátních Loosových interiérech. 

Polský program nabídne především programy zaměřené na hlavní téma: Literaturou za znalostmi, tedy non-fiction žánry. V Plzni se představí dva novináři, kteří také řadu svých textů věnovali českým dějinám i současnosti: Mariusz Szczygieł a Mariusz Surosz. První z nich představí mimo jiné i polskou literární reportáž, druhý pak osudy výjimečných českých žen, soustředěných v knize Ach, ty Češky! Do diskusních pořadů pozvali organizátoři také v Česku známého polského kněze Zbigniewa Czendlika. Program pro děti osvěží interaktivní představení inspirované knihou Medvěd Wojtek od Monte Cassina.

www.svetknihy.cz


Praha / (A)void Floating Gallery, Rašínovo nábřeží

Pohupováni vltavskými vlnami si s polskou reportérkou Katarzynou Boni a česko-japonskou filmařkou Harunou Honcoop budeme povídat o životě ve stínu cunami a Fukušimy, ale také o japonské společnosti a tradicích. Kapkou saké pokřtíme český překlad reportážní knihy Katarzyny Boni s názvem Ganbare! Workshopy smrti, věnované stejnému tématu.  

Off-program: Trio shakuhachi 

Japonskou estetikou inspirovaná improvizovaná hudba. Vystoupí Marek Kimei Matvija (tradiční japonská bambusová flétna shakuhachi), Annabelle Plum (hlas) a Žaneta Vítová (akordeon).

Setkání proběhne v rámci festivalu Na vlnách MKP. 

Spoluorganizátoři: Městská knihovna v Praze, Praha město literatury, (A)VOID Floating Gallery

Katarzyna Boni (*1982), polská reportérka a cestovatelka. Zajímá ji především Asie – více než čtyři roky strávila v Japonsku, Číně, Kambodži, Thajsku, na Filipínách a v Indonésii. Píše o cestování, lidech, které potkává, netypických chutích a inspirativních tradicích. Absolventka kulturologie a varšavské Reportážní školy. Za svou knihu Ganbare! Workshopy smrti (polsky 2016, česky Absynt 2017 v překladu Michaela Alexy) získala cenu Gryfia, polskou cenu pro nejlepší autorky.

Haruna Honcoop (*1982), česko-japonská filmařka a překladatelka. Vystudovala sinologii na FF UK a FAMU, kde se zaměřovala především na dokumentární film. Během katastrofy ve Fukušimě pomáhala pořádat sbírky pro pozůstalé a oběti cunami. V současné době připravuje natáčení dokumentu o pekingských a tokijských olympijských stadionech. Její japonská rodina pochází z ostrova Kjúšú, města Beppu, otec fotograf žije v Tokiu.


» starší program