Polský institut

PL
program aktuality knihovna kurzy kontakty
Praha / Božská Lahvice, Italská 13

Polsko-český literární večer představí dva básníky a jejich nové texty. Diskutovat se bude také o poetické scéně na obou stranách hranice.

Wojciech Bonowicz – básník a publicista. Autor téměř deseti sbírek, několika knižních rozhovorů nebo biografie kněze Tischnera. Spolupracovník prestižního týdeníku Tygodnik Powszechny a dalších kulturních médií vedl v polské televizi pořad věnovaný literatuře. Česky vyšla jeho sbírka Lidové básně. Ozvěny (Triáda 2015, přeložil Jiří Červenka).  

Milan Děžinský – básník a překladatel, vydal šest básnických sbírek, Obcházení ostrova získalo cenu Magnesia Litera. Z angličtiny překládá E. Dickinsonovou nebo W. C. Williamse, vystudovaný učitel je nyní zastupitelem v Roudnici nad Labem, kde v současné době žije.  


Ostrava / Antikvariát a galerie Fiducia; Dům umění

Třetí ročník festivalu, který se zaměřuje na literaturu zemí Visegrádu a jejich současných autorů, bude letos hostit polského básníka Eugeniusze Tkaczyszyna-Dyckého a překladatele a bohemistu Andrzeje Jagodzińského.

16. 10. / 17:00 Antikvariát a klub s galerií Fiducia

Slavnostní zahájení festivalu – věnováno připomínce roku 1989. Účast v debatě přislíbili Andrzej Jagodziński a Petr Pazdera Payne.

17. 10. / 17:00 Dům umění

V rámci visegrádského literárního pásma vystoupí i polský básník Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, jehož sbírku Píseň o návycích a závislostech vydal Protimluv v roce 2018. Následovat bude koncert Petra Váši a skupiny Ty Syčáci.

Více informací a celý program zde.


Praha / Polský institut, Malé náměstí 1

Jaké nové překlady se chystají na rok 2020, kdy bude Polsko čestným hostem Světa knihy a Česko hlavní zemí varšavského knižního veletrhu? Překladatelé Tomasz Grabiński a Barbora Gregorová Kolouchová budou také hovořit o nástrahách polsko-české jazykové blízkosti a literárních kontaktech.

Tomasz Grabiński – překladatel z češtiny a slovenštiny, novinář. Vystudoval slovakistiku, působil jako zástupce ředitele v Polském institutu v Bratislavě. Za překlad knihy Pavla Rankova získal prestižní středoevropskou literární cenu Angelus, v Polsku právě vychází jeho překlad románu Hana Aleny Mornštajnové.

Barbora Gregorová Kolouchová – prozaička a překladatelka, ale také horolezkyně a průvodkyně po zemích bývalého SSSR, absolventka polonistiky a rusistiky. Z polštiny přeložila mimo jiné texty Doroty Masłowské, Jerzyho Pilcha, Wojciecha Tochmana nebo Wojciecha Szabłowského.

Ve spolupráci s Českým literárním centrem. 

Praha 1 / Knihkupectví Luxor, Václavské nám. 41

Křest a autogramiáda nového překladu knihy Není Mariusze Szczygieła, kterou vydalo Nakladatelství Dokořán a Jaroslava Jiskrová - Máj. Kmotrem knihy bude Zbigniew Czendlik. Pozvání přijal také Tomki Němec, autor fotografie na titulní straně knihy.

"Kniha literárních reportáží a fejetonů na téma pomíjení vypráví o dramatickém životě české básnířky Violy Fischerové; o neblahém osudu majitelky slavné pražské vily Miladě Müllerové; o stárnoucím autorově otci, který přijíždí opakovaně do Prahy, aby ji naposledy viděl; o polských spisovatelkách-dvojčatech, která předstírala, že nejsou Židovkami; o důchodci, který kvůli konci světa prodal svůj majetek; o albánském malíři, jehož obrazy neměly za komunismu ten správný druh optimismu; o polském sochaři-perfomerovi, jehož díla mizí z veřejného prostoru, protože provokují; o ženě, která umlátila dítě, ale nadále zůstala učitelkou, a mnoha dalších. Tématem těchto příběhů jsou nejen různé druhy ztrát, které autor shrnuje pod pojem "není", ale také to, co zůstává a s čím se musíme potýkat - smutek, nostalgie, skryté touhy. Autor chápe "není" pokaždé jinak, snaží se nás přimět k zamyšlení nad tím, co "není" v našem vlastním životě, a nutí nás přemýšlet o významu vzpomínek. Přes své vážné ladění je to kniha o pocitu bezpečí a přátelství, o snech a rituálech. "Ale především je to kniha o lásce," říká sám autor. Podle hlasování polských čtenářů se jedná o nejlepší reportáže desetiletí a nejlepší publikaci roku 2018. Kniha Není byla nominována do finále Ceny Ryszarda Kapuścińského i na literární cenu Nike." (ze stránek nakl. Dokořán)

Olomouc / Divadlo hudby a Hospoda u Musea

Olomoucké soutěžní literárně-kulturní setkání hostí vždy čtyři mimořádné hlasy soudobé lyriky z Česka, Polska, Slovenska a letos poprvé i z Německa. V básnickém klání se utkají Varšavanka Julia Fiedorczuk, slovenský básník Peter Prokopec, Olomoučan Lukáš Sedláček, básník a kytarář a berlínský básník a performer Max Czollek. V porotě nebude chybět polský zástupce – překladatel a spisovatel Leszek Engelking.  

Cenu v kategorii Za kulturní přínos pro středoevropský dialog převezme ukrajinský romanopisec, básník, novinář, rockový performer a aktivista Jurij Andruchovyč, který večer vystoupí se svou vratislavskou kapelou Karbido.

www.facebook.com/cenavaclavaburiana/


Praha / (A)void – Náplavka

Diskuse polské reportérky a prozaičky Margo Rejmer, autorky knih o Rumunsku a Albánii, a spisovatele Marka Šindelky, jehož texty jsou překládány do polštiny, chorvatštiny nebo bulharštiny, kam autor pravidelně jezdí na autorská čtení. Jak se na dobu komunismu dívá generace narozená těsně před rokem 1989? Ovlivnily ji víc seriály Beverly Hills a Simpsonovi, nebo rodiče a učitelé, kteří teprve zjišťovali, co je to vlastně demokracie? Cítí dnešní třicátníci nějakou sounáležitost s „východním blokem“? A jak probíhala v porovnání s Polskem a Československem demontáž komunistických režimů u našich bližších i vzdálenějších sousedů za železnou oponou?

Diskuse se koná v rámci cyklu Poláci a Češi 30 let poté.

Off-program po skončení čtení:

Beats of Freedom (2010, 75 min.) – dokument o rockové hudbě, která zbořila železnou oponu



Brno, Ostrava, Praha /

Čestného hosta letošního největšího středoevropského literárního festivalu – Rumunsko – přiblíží i kniha polské reportérky Margo Rejmer Bukurešť. Prach a krev (2015). Do češtiny ji přeložila Jarmila Horáková, jedna z kurátorek rumunské programové linie. Rejmer se zúčastní také debaty na pražské lodi (A)void v rámci cyklu „Poláci a Češi 30 let poté“. Polští autoři se na Měsíci autorského čtení představí v domácí řadě a spolu s českými, slovenskými a ukrajinskými spisovateli se vydají na literární tour přes Brno, Wrocław, Ostravu a Košice až do Lvova.


www.autorskecteni.cz

Program polských čtení v Česku

7. 7. Brno / 9. 7. Ostrava
Weronika Murek
Prozaický i dramatický debut mladé autorky ocenili kritici mj. cenou Witolda Gombrowicze.

10. 7. Praha / 11. 7. Brno / 13. 7. Ostrava
Margo Rejmer
Reportérka a spisovatelka, která za poslední knihu o komunistické Albánii (Błoto słodsze niż miód, 2018) získala prestižní Paszport Polityki.

21. 7. Brno / 23. 7. Ostrava
Hubert Klimko-Dobrzaniecki
Autor (na snímku) představí nový český překlad sbírky povídek Blázen. Prózy se odehrávají na česko-polské hranici, v místech, kde si velké dějiny dělaly z místních blázny.

25.7. Brno / 27.7. Ostrava
Kamil Bałuk
Kdo najde Všechny Louisovy děti? Reportážní debut polského novináře o rodinných vazbách a touze měnit svět na případu holandské reprodukční kliniky.

29. 7. Brno / 31.7. Ostrava
Waldemar Bawołek
Jeden z objevů polské literární scény, ačkoli rozhodně nepatří mezi začínající autory. Číst Bawołka patří k dobrému tónu!


Praha / Pelléova 20/70, Praha 6 – Bubeneč

Zveme vás do zahrad Malé vily na večer jedinečného setkání spisovatelky Joanny Lech a kytarového virtuóza Piotra Bąka, který si připravil výběr skladeb na základě Joanniných textů. Zvídavé otázky bude klást básnířka Zofia Bałdyga a celý večer včetně textů přeloží Anna Plasová.
Joanna Lech je nyní rezidentkou Praha město literatury UNESCO a pracuje na knize, ve které se právě Praha stává místem děje. 

Joanna Lech
Básnířka, spisovatelka, autorka čtyř básnických sbírek a románů Sztuczki a Kokon. Za svůj debutový román nominována na literární ocenění Nike a cenu Gdynia 2017. V roce 2007 jí byla v 6. ročníku ceny R. M. Rilkeho v Sopotech udělena cena Grand Prix a ve 13. ročníku soutěže Jacka Bierezina v Lodži cena hlavní. Byla nominována na vratislavskou cenu poezie Silesius (2010) a literární ocenění Nike (2011).  

Praha / Maďarský institut, Rytířská 25

Na společné diskusi se opět setkají účastníci Visegrádského programu rezidenčních pobytů. Hosty budou polský historik Michael Morys-Twarowski, český básník Martin Veselý, maďarský literární historik a kritik Péter Miksó, a slovenský prozaik, publicista, dramatik, kulturní organizátor a občanský aktivista Peter Getting. Zazní ukázky z textů, na nichž autoři během své pražské rezidence pracovali.

Michael Morys-Twarowski (*1985) – historik, který se zaměřuje především na dějiny Těšínského Slezska, publikoval také knihu věnovanou územnímu rozmachu Rzeczpospolité od středověku do 18. století. 

Pořádá Institut umění – Divadelní ústav, partnerskými organizacemi jsou polská Villa Decius, Petőfi Irodalmi Múzeum a Literárne informačné centrum. 


Praha / Polský institut, Malé náměstí 1

Při příležitosti 160. výročí narození Ludvíka Lazara Zamenhofa – tvůrce mezinárodního jazyka esperanto – vychází kniha známého zamenhofologa Alexandra Korženkova. 

Alexander Korženkov: Ludvík Lazar Zamenhof. Život, dílo, ideály (přeložil Jindřich Košťálek, KAVA-PECH 2019) 

Ludvík Lazar Zamenhof (1859–1917) se narodil v židovské rodině, od dětství mluvil rusky a v jidiš. Polsky se naučil později a mluvil tak se svými dětmi. Snad právě vícejazyčnost a mnohost národů i vyznání tehdejšího Polska stálo u zrodu jeho tří projektů, které směřovaly především k dorozumění a porozumění mezi lidmi. Byly jím kromě esperanta také spirituální sjednocení židovské komunity –hilelismus, a jeho rozšíření pro všechny lidi – homaranismus.   

Ve spolupráci s nakladatelstvím KAVA-PECH, které mj. vydává knihy v esperantu.  

www.kava-pech.cz

 
Praha / Šafaříkova 15
Foto Krzysztof Kalinowski

Foto Krzysztof Kalinowski

Bronka Nowicka představuje nový překlad knihy Nakrmit kámen. Diskuse s překladatelkou knihy Helenou Stachovou, laureátkou státní ceny za překladatelské dílo. Debut polské scenáristky a režisérky Bronky Nowické (1974) Nakrmit kámen vyvolal po svém vydání značný ohlas, jehož výrazem se stalo udělení prestižní polské literární ceny Nike 2016. Ve sledu záznamů vzpomínek z dětství evokujících zdánlivě všednodenní předměty a události se Nowicka svým lapidárně intenzivním jazykem dobírá nejhlubších existenciálních jistot.

Bronka Nowicka (*1974) absolvovala Státní filmovou, televizní a divadelní školu v Lodži a Akademii umění v Krakově. Působila jako divadelní režisérka, natočila několik krátkých filmů, věnuje se rovněž poezii a intermediální tvorbě.

Helena Stachová (*1931) působí jako překladatelka z polštiny na volné noze více než šedesát let. Přeložila nejvýznamnější prozaiky polské poválečné literatury, mj. díla Witolda Gombrowicze, například známé romány Ferdydurke a Pornografie nebo Deníky, Sławomira Mrożka, Stanisława Ignacyho Witkiewicze, Tadeusze Konwického, Czesława Miłosze, Gustawa Herlinga-Grudzińského, Edwarda Stachury, Kazimierze Brandyse nebo Stanisława Lema a řady dalších významných polských autorů – především prozaické a dramatické texty.

Knihu v českém překladu Heleny Stachové vydalo nakladatelství Revolver Revue.
Ve spolupráci s Polským institutem v Praze a Obcí překladatelů.

Praha / Emauzský klášter, Vyšehradská 49

Z románu Bronisława Wildsteina Nedokonaný čas (Volvox Globator 2018, překlad Lucie Szymanowská) bude číst Daniel Bambas, nositel ceny Thálie v kategorii nejlepší činoherní herec roku 2017. Čtení románové fresky zachycující na osudu několika generací jedné rodiny moderní polské dějiny zazní na symbolickém místě – v nově opraveném rajském dvoře Emauzského kláštera, který se stal svědkem všech pohnutých okamžiků české historie.

Slovanský benediktinský klášter Emauzy založil ve 14. století Karel IV., později se v něm objevili i husité nebo španělští a němečtí mniši. Za druhé světové války sloužil jako vojenský lazaret a při spojeneckém bombardování 14. února 1945 přišel o obě gotické věže, v 50. letech místo nich získal svá typická betonová křídla. Komunisté klášter zrušili, benediktini se do něj vrátili až po roce 1989. Rok 1989 je klíčový i pro román Nedokonaný čas, ačkoli velké dějiny zasáhly rodinu Broků několikrát, ať už během druhé světové války nebo v dobách komunismu.


Praha / Botanická zahrada, Na Slupi 433/16

Zábava inspirovaná literaturou, třeba v podobě interaktivního divadelního představení studentů DAMU. A zahradu ve sklenici si můžete odnést i domů!

MEDVĚD
Děti se stanou součástí příběhu o statečnosti a věrném přátelství, inspirovaného knihou Medvěd od Monte Cassina W. Lasockého (Baobab 2016). Vhodné pro žáky 5.–7. třídy ZŠ. Začátky každou celou hodinu (první ve 13:00, poslední v 17:00). Délka: 45 minut. Kapacita: 25-30 dětí. Rezervace nutná: kozakovaeli@centrum.cz. 

Z.A.H.R.A.D.A.
42 parků a zahrad z celého světa v jedné knize z pera A. Wójcického (Jakost 2016). Děti si vytvoří vlastní zahradu ve sklenici. Otevřená dílna bez registrace. www.jakost.net

Od 13.00 do 18.00

Noc literatury se koná v rámci Dne Evropy u příležitosti 15. výročí vstupu ČR a Polska do Evropské unie. Pořádají Česká centra.


Praha / Výstaviště Holešovice, Kavárna Fra

Na největším českém veletrhu a knižním festivalu se představí čtyři polští spisovatelé, polští hosté se také zúčastní diskusí věnovaných literární kultuře a čtenářství v Polsku a nebude chybět program pro děti nebo knihkupectví s polskými knihami. Na závěr chystáme ochutnávku programu Polska jako čestného hosta Světa knihy 2020.

PROGRAM 

pátek 10. 5. 

15:00 / stánek Polského institutu S101 – Výstaviště Holešovice
Autogramiáda Marka Bieńczyka a Bronky Nowické 

15:00 / Literární sál
Cena Jiřího Theinera - laureát Jan Stachowski

16:00 / Café Europa – Výstaviště Holešovice
Klíčovou dírkou k sousedům: současná polská próza
Dva cenění polští prozaici Bronka Nowicka a Marek Bieńczyk (na snímku) uvedou své nové překlady do češtiny. Uvádí Michala Benešová. Ve spolupráci s nakladatelstvím Revolver Revue a Pistorius a Olšanská. 

Profesní fórum – Výstaviště Holešovice
13:00 / Iwona Haberny (Festival dětské literatury Rabka), propagace čtenářství u dětí
15:00 / Jakub Pacześniak (Instytut Książki), strategie podpory čtenářství v Polsku
16:00 / Grzegorz Jankowicz (ředitel festivalu Conrada), představení literárně sociologického výzkumu „Literární pole Krakova“ a diskuse s Josefem Šebkem

19:30 / Kavárna Fra, Šafaříkova 15, Praha 2
Nakrmit kámen / Autorské čtení Bronky Nowické a pocta překladatelce Heleně Stachové
Křest českého překladu básnické prózy Nakrmit kámen (Revolver Revue 2018) oceněné nejvýznamnější polskou literární cenu Nike. Diskuse s autorkou a překladatelkou knihy Helenou Stachovou, laureátkou státní ceny za překladatelské dílo.
Organizátoři: Polský institut v Praze, Obec překladatelů, Revolver Revue, Fra 

sobota 11. 5.

10:00 / Rosteme s knihou – Výstaviště Holešovice
Jakostní hrátky s polskými knihami pro děti
Výtvarný workshop nakladatelství Jakost inspirovaný překlady polských knih. Pro děti od 6 let.  

12:00 / stánek Polského institutu S101 – Výstaviště Holešovice
Autogramiáda Mariusze Surosze 

13:00 / Autorský sál – Výstaviště Holešovice
Jsou Češi Pepíci? Diskuse s Mariuszem Suroszem
Uvedení nového doplněného vydání knihy Pepíci. Dramatické století Čechů polskýma očima v českém překladu. Ve spolupráci s nakladatelstvím Mladá fronta.  

14:00 / Literární kavárna – Výstaviště Holešovice
Nedokonaný čas za Alpami: Zábranský a Wildstein
Dva romány, dvě silné vize střední Evropy a její identity. Moderuje Zbyněk Petráček.  

15:00 / stánek Polského institutu S101 – Výstaviště Holešovice
Autogramiáda Bronisława Wildsteina 

17:00 / Lapidárium Národního muzea – Výstaviště Holešovice
Milan Kundera a Francie: exil nebo zjevení?
Diskutují překladatel Kunderova díla Marek Bieńczyk a Alain Finkielkraut. Jazyky: čeština/francouzština. 

17:00 / Café Evropa
Joanna Lech
Polská básnířka a prozaička, rezidentka projektu Praha město literatury UNESCO

neděle 12. 5.

10:00 / Profesní fórum – Výstaviště Holešovice
Polská snídaně: Ochutnejte program čestného hosta roku 2020
První jména polských hostů a informace pro nakladatele. Hosté: ředitel Instytutu Książki Dariusz Jaworski a ředitel Polského institutu v Praze Maciej Ruczaj. 

10:00–12:00 / stánek Polského institutu S101 – Výstaviště Holešovice
Zabawa, zábava!
Literárně-výtvarná zábava pro děti od 5 let. 

11:00 / Café Europa – Výstaviště Holešovice
Diskuse o podpoře překladů v Evropě


Partner polského programu na Světě knihy: Instytut Książki 


Praha / Bio Oko, Františka Křížka 15

Fotografie z NASA, záběry ze sci-fi filmů, originální nákresy a spousta zajímavých otázek a odpovědí. Od Velkého třesku přes hvězdnou oblohu k černým dírám. Uvedení knihy Kosmos polského popularizátora vědy Tomasze Rożka, inspirované vesmírem a jeho tajemstvími, je určeno především dětem, ale není vyloučeno, že se něco nového dozví i rodiče a prarodiče. Přistupte blíže, čekají vás zážitky bez tíže!

Tomasz Rożek: Kosmos
Přeložil Martin Veselka, vydal jakost v roce 2018 (www.jakost.net).
Odborný garant českého vydání, RNDr. Jiří Grygar z Fyzikálního ústavu AV ČR, pro české čtenáře text zredigoval a aktualizoval, aby odpovídal nejnovějším vědeckým poznatkům. 

vstup volný / určeno dětem ve věku 8 –15 let


Praha / Kavárna Fra, Šafaříkova 15

Uvedení nového českého překladu básní polské básnířky a fotografky Małgorzaty Lebdy. Za sbírku Matečník (Matecznik, 2016) autorka získala cenu Orfeus. Její poezie silně reflektuje téma smrti a také vztah člověka a přírody, z nějž vzniká svébytná mytologie. Vydalo nakladatelství Weles. Literární večer bude uvádět překladatel sbírky, básník Bogdan Trojak.

Małgorzata Lebda pochází z beskydské obce Żeleźnikowa Wielka, v současné době žije v Krakově, kde přednáší na pedagogické fakultě. Věnuje se také horolezectví a maratónskému běhu. Autorčiny fotografické práce najdete na http://lebda.org.

www.fra.cz

Foto z akce: Jitka Hanušová



Praha / žižkovská divadla a kluby

Multižánrový festival se na tři večery rozprostře po celém Žižkově a částečně se ocitne i v Holešovicích. Vedle bohatého hudebního programu nezůstane letos stranou ani divadlo a literatura. Ve čtvrtek 21. 3. se divadelní fanoušci mohou těšit na monodrama Doupě v podání divadla Zamiast z Lodže (prostor Venuše ve Švehlovce, 19:30). V první jarní den se dostane ke slovu i poezie: v Pracovně vystoupí básnířky Julia Fiedorczuk a Zofia Bałdyga (od 17:30).

Hudební program - chronologicky

₲ardeŋ ɵƒ / darkwave / 21. 3. / 21:50 / klub Fuchs2
RSS B0ys / live electro music / 21. 3. / 1:20 / Cross Club – main stage
Soundscape Interventions - Tunel / hudební performance / 22. 3. / 19:00 / Žižkovský tunel
The Pau / garage punk / 22. 3. / 21:30 / Žižkovšiška – rock stage
Siksa / alternative/slam / 22. 3. / 22:00 / Žižkostel
Erith / live electro music / 22. 3. / 23:50 / Storm Club – main stage 
Nola Dis / post punk / 23. 3. / 21:05/ Clown and Bard Hostel

Kompletní program: www.zizkovskanoc.net


Praha 1 / Maiselova synagoga, Maiselova 10

Jedinečný dokument své doby, deníkové zápisky předsedy varšavské Židovské náboženské obce Adama Czerniakowa, vedené letech 1939–1942, šťastnou náhodou přežily válku. Přibližují každodenní starosti i neokázalé hrdinství jejich autora, stejně jako schopnost udržet si nadhled a paradoxně i smysl pro humor a ironii tváří v tvář blížící se katastrofě.

Ukázky z právě vydaného českého překladu přečte Arnošt Goldflam a zpěvem je doprovodí Olga Bilińska. Polská vokalistka připravila speciálně pro tento večer výběr ze svých originálních adaptací předválečných milostných písní a ukolébavek v jidiš. Výjimečně také vystoupí bez instrumentálního doprovodu.

V SOUČASNÉ DOBĚ JE KAPACITA NAPLNĚNA. DĚKUJEME ZA POCHOPENÍ A VELKÝ ZÁJEM.

www.jewishmuseum.cz

Praha / Maďarský institut, Rytířská 25-27

Jaké visegrádské rezidenty hostí na podzim Praha? Číst a diskutovat budou hudební publicistka Teresa Drozda, prozaik Patrik Ouředník a básníci Ivan Štrpka a Fehér Renátó László. Moderuje Tereza Semotamová.

Teresa Drozda je polská rozhlasová novinářka, věnuje se především hudbě, ale připravila i řadu reportáží z jiných oblastí kultury. Několik let vedla pořad Czeski Kousek zaměřený na českou hudbu, uvádí hudební festivaly a koncerty, je autorkou textů písní violoncellistky Doroty Barové, která zpívá polsky.

Partneři: Institut umění, Villa Decius, Petőfi Irodalmi Múzeum a Literárne informačné centrum.

Akce bude probíhat polsky, maďarsky, slovensky a česky, a bude tlumočena do češtiny.

www.idu.cz


Praha / Božská Lahvice, Italská 13

Dvacet let od smrti Zbigniewa Herberta připomene komponovaný večer autorův život a tvorbu. Básníci Sylva Fischerová, Jonáš Hájek, Josef Hrdlička a Josef Mlejnek přečtou a okomentují Herbertovy texty, které je osobně zaujaly. Setkání uvádí Jakub Hankiewicz.

Básně Zbigniewa Herberta našly v češtině řadu překladatelů, mezi nimiž nechybí významná jména jako Vlasta Dvořáčková, Miroslav Holub, Miroslav Červenka nebo Josef Mlejnek. Česky vyšly básnické sbírky Studium předmětu (1965), Poslání pana Cogito (1991), Epilog bouře (2000) a Ze země pana Nikoho. Dva středoevropští básníci tváří v tvář totalitě (2008), Josef Mlejnek také přeložil tři esejistické knihy: Barbar v zahradě (2010), Zátiší s udidlem (2012) a Labyrint u moře (2016).

www.bozskalahvice.cz

Foto: Barbora Hrdá

» starší program